-
1 Name
m (G -ns, D -n, A -n, pl -n)mein Name ist Paul — меня зовут Паульmein Name ist Meyer — моя фамилия Мейерer nennt sich Hans, aber sein eigentlicher Name ist Hannes — он называет себя Гансом, но по-настоящему( на самом деле) его зовут Ганнесwie ist bitte Ihr (werter) Name? — простите, как вас зовут?gleichen Namens — того же имени; одноимённыйIwan, der vierte seines Namens — царь Иванden Namen Gottes anrufen — взывать к богуseinen Namen in eine Liste eintragen — записаться в списокdie Straße erhielt ihren Namen nach einem berühmten Arzt — улица была названа именем знаменитого врачаeinen Namen führen — именоваться, называться, носить имяj-m den Namen geben — дать кому-л. своё имяdas Kind muß doch einen Namen haben — разг. надо же это дело как-то назвать; каждая вещь должна иметь своё названиеkennst du den Namen dieser Pflanze? — ты знаешь, как правильно называется это растение?seinen Namen unter ein Schriftstück setzen — подписаться под документомauf einen Namen hören — отзываться на кличку ( о животном)man fand bei ihm einen Ausweis lautend auf den Namen N — у него было найдено удостоверение на имя Нbeim Namen nennen — называть( звать) (кого-л.) по имени; перен. называть (кого-л., что-л.) своим именемdie Dinge ( das Kind) beim rechten( richtigen) Namen nennen — называть вещи своими именамиj-n beim Namen rufen — звать кого-л. по имениein Mann mit Namen Müller — некто по фамилии Мюллерmit dem vollen Namen (unter) zeichnen — поставить свою полную подписьnach j-s Namen fragen ( forschen) — спрашивать ( узнавать) чьё-л. имя ( как кого-л. зовут)nur dem Namen nach — только по имени; только по названию ( a не на самом деле)er trat unter dem Namen eines Grafen auf — он присвоил себе графский титулein Name von Klang — известное имя, имя, пользующееся известностью; знатная фамилияj-s guten Namen angreifen — посягать на чьё-л. доброе имяseinen Namen beflecken ( besudeln) — запятнать своё имяdazu gebe ich meinen Namen nicht her, dazu ist mir mein Name zu schade — мне слишком дорога моя репутация, чтобы я взялся за этоsich (D) einen Namen machen (durch A) — создать себе имя ( известность); прославиться (чем-л.)3)im Namen des Gesetzes ( des Volkes, der Republik) — именем закона( народа, республики)in Gottes Namen — ради бога; с богом!, в добрый час!im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes — во имя отца и сына и святого духаin des Teufels ( des Henkers) Namen!, in drei Teufels Namen! — чёрт возьми ( побери)!der Dekan sprach im Namen der Fakultät — декан выступал от имени ( по поручению) факультетаin seinem Namen holte ich den Brief ab — я получил письмо( на почте) по его поручению ( за него)••ein guter Name ist besser als Silber und Gold — посл. добрая слава лучше богатства -
2 név
• apai \névотчество• имя• название• фамилия* * *формы: neve, nevek, nevet1) и́мя жapai név — о́тчество
leánykori név — де́вичья фами́лия
családi név — фами́лия
szabad a nevét? — как ва́ша фами́лия?
2) назва́ние с; наименова́ние сnevet adni vminek — дава́ть/дать и́мя чему
3) кли́чка ж ( животного)4)jó/rossz néven venni vmit — быть дово́льным/недово́льным чем
* * *[nevet, neve, nevek] 1. (személyé) имя; (orosz) apai/atyai \név отчество;családi \név — фамилия;becéző \név — ласкательное имя;
keresztneve és családi neve его имя и фамилия;női \név — женское имя; \név nélkül ld. névtelenül; \név szerint — по имени; поимённо; \név szerint felsorol — перечислить поимённо; \név szerint említ — назвать поимённо; поименовать; \név szerinti — поименный; \név szerinti szavazás — поимённое голосование;leánykori (családi) \név — девичья фамилия;
mi a neve? как его зовут? как его имя/фамилия? mi az ön neve és az atyai neve ? как ваше имя и как вас зовут по отчеству? mi a családi neve? как ваша фамилия? nevem Kis Péter мое имя Петер Киш;neve napja ld. névnap;vkit nevén v. \név szerint szólít — называть/назвать кого-л. (v. обращаться к кому-л.) по имени;
вызывать/вызвать поимённо;teljes nevén — полным именем; \névre szóló — именной; \névra szóló igazolvány — именное удостоверение; именной пропуск; \névre szóló részvények — именные акции; \névről ismer vkit — знать кого-л. по фамилии/имени; csak \névről ismerem — я его знаю только по имени; aláírja a nevét — подписать; поставить подпись; megmondja/közli a nevét — называться/ назваться; megmondta a nevét — он назвал себя; valamely nevet visel — носить имя…; más nevet vesz fel v. nevet cserél/változtat — менять имя; vmilyen \névvel illet — назвать кем-л.; biz. честить чём-л.;idegen \néven — под чужим именем;
szól. Pista/Pali legyen a nevem, ha … v. ne legyen a nevem …, ha nem … не я буду, если …;2. (dologé) имя, название, vál. наименование; vmely nép. saját neve (a maga nyelvén) самоназвание;a naprendszerhez tartoző bolygók, \név szerint — планеты, входящие в солнечную систему, а именно; mi a neve ennek a falunak — как называется это село? akármi/bármi/semmi/minden \néven nevezhető ld. nevezendő; szól. nevükön nevezi a dolgokat v. nevén nevezi a gyermeket — называть вещи своими/их именами; nevet ad vminekföldrajzi \név — географическое название/наименование;
a) (elnevez) — давать/дать имя/название чему-л.; наименовать что-л. чём-л.;b) átv. (ürügyet talál) найти предлог для чегол.;új nevet ad — переименовывать/переименовать;vmely utcának új nevet ad — переименовать улицу во что-л.; új \név adása — переименование; vmely nevet visel — носить название чего-л.; называться/назваться чём-л.; \névvel ellátott — имеющий наименование; именной;3. (állaté) кличка;a kutya Bodri \névre hallgat — собаку зовут Бодри;
4. nyelv. имя;kicsinyítő \név — уменьшительное имя;
5. átv. (hírnév) имя;makulátlan \név — незапятнанное имя;feddhetetlen hírű \név — неопороченное имя;
nagy nevek крупные имена;jó neve van иметь имя; пользоваться известностью v. доброй славой;jó nevet szerez magának — проиобрести имя; составить v. сделать себе имя; tettei nevet szereztek neki — он гремит своими подвигами; nevén foltot ejt v. bemocskolja nevét — грязнить v. запятнать своё имя; nevével fedez vinit v. odaadja a nevét vmihez — дать своё имя для чего-л.;a nevén szárad vmi — это запятнает его имя;
6. átv. vkinek, vminek a nevébena) (megbízásból v. reá hivatkozva) — от имени кого-л., чего-л.;
b) vál. (érdekében) во имя кого-л., чего-л.;hiv. именем;vki nevében {pl. vásárol) на имя кого-л.; vki nevében beszél говорить от лица кого-л.; az én nevemben от моего имени; a magam nevében от себя лично; от собственного имени; a nép. nevében именем v. во имя v. от имени народа; a Magyar Népköztársaság nevében именем Венгерской народной республики; a törvény nevében именем закона; vkinek a nevére (pl. címez, átír) на имя кого-л.; 7.átv.
jó \néven vesz — хорошо принимать; одобрить;nem vette jórossz \néven vesz vmit — обижаться/обидеться на что-л.; ne vegye rossz \néven — не обижайтесь; szól. не во гнев будь сказано; senki sem vette volna tőle rossz \néven, ha — … его никто не упрекнул бы, если бы…\néven — ему не понравилось;
-
3 folt
• заплата• пятно* * *формы: foltja, foltok, foltot1) тж перен пятно́ сfoltot ejteni — сажа́ть/посади́ть пятно́
eltávolítani a foltot — выводи́ть/вы́вести пятно́
2) запла́т(к)а ж* * *[\foltot, \foltja, \foltok] 1. (piszok) пятно; (kisebb) пятнышко;\foltot ejt — пятнать/запятнать, салить/засалить, biz. садить/посадить; \foltot eltávolít — отчищать/ отчистить пятно; kiveszi a \foltokat — выводить/ вывести пятна; a \folt kiment/eltűnt — пятно отошло;olajos \folt ld. olajfolt;
2. (vmely felületen) остров; (erdőállományban) просвет; (vetésben) плешина; (megművelt) лунка;nedves \folt (pl. falon) — сырость; rozsdaszínű \folt (mocsár felszínén) — ржавчина;kék \folt az égen (felhők közt) — просинь неба;
3.szem alatti kék \foltok — синяки под глазами; (ütéssel) kék \foltot hagy vkin подставить фонарь кому-л.; kis sötét \folt — рябина; sötét \foltok a homlokon — рябины на луб; fehér \folt (állat fején) — отметина; (állat homlokán) лысина; vörhenyessárga \folt (állat szőrén/bőrén) — подпалина; vörhenyessárga \folttal borított — подпалистый;(testen) kék \folt — синяк, tréf., biz. фонарь h.;
4. (növényen betegségtől) островок;5. (drágakövön) пятно; 6.\foltok a képen — темноты в картине;(festményen) sötét \folt — темнота;
7. (ruhára, edényre) заплата, táj. латка;belső sarokfedő \folt (lábbeliben) — подпяточник \foltot tesz (vmire) нашивать/нашить v. наложить заплату; nép. подлатывать/подлатать, латать/залатать; \folt hátán \folt — заплата на заплате; közm. minden zsák megtalálja/megleli a maga \foltját — рыбак рыбака v. свойк свояка видит издалека;kis \folt — заплатка;
8. (hamiskártyások kártyajelzése) крап;9.sárga \folt
a) tört. — жёлтый знак;b) orv. ( a szemben) жёлтое пятно;10. átv. пятно;ez \folt a hírnevén — это — пятно на его репутации; \foltot ejt — пятнать/запятнать; becsületén \foltot ejt — запятнать своё имя; \foltot ejt vkinek a jó hírén — пятнать репутацию кого-л.sötét \folt — чёрное пятно;
-
4 bring dishonour upon one's name
Общая лексика: запятнать свою честь, запятнать своё имяУниверсальный англо-русский словарь > bring dishonour upon one's name
-
5 escutcheon
[ıʹskʌtʃ(ə)n] n1. щит герба; герб2. архит. орнаментальный щит3. доска с названием судна4. тех. рамка, обрамление шкалы♢
a blot on one's escutcheon - пятно на репутации, позорное пятноto sully /besmirch/ one's escutcheon - запятнать своё имя
-
6 barro
I mcurar con baños de barro — лечить грязями2) глинаbarro chino — китайский фарфорloza de barro — гончарные изделия; фаянсовая (глиняная) посуда; керамикаbarro cocido — обожжённая глина, терракота6) разг. гроши; мелкие деньгиdar a uno barro a mano — подкинуть деньжат кому-либоtiene barro a mano — у него денег куры не клюютarrastrarse por el barro — барахтаться в грязиcubrirse ( mancharse) de barro — покрыть себя позором, запятнать своё имя8) Арг. запутанное дело••estar comiendo (mascando) barro разг. — гнить в земле сыройvender una cosa por barro y tierra Кол. — продавать за бесценокII mпрыщ; угорь -
7 bruttare
vt1) книжн. грязнить, пачкать2) пятнать, осквернятьbruttare il proprio nome — запятнать своё имя•Syn: -
8 insozzarsi
insozzarsi nel vizio — погрязнуть в пороке -
9 bruttare
bruttare vt 1) грязнить, пачкать 2) пятнать, осквернять bruttare il proprio nome — запятнать своё имя bruttarsi 1) пачкаться 2) fig портить себе репутацию -
10 insozzare
insozzare (-ózzo) vt 1) загрязнять, пачкать 2) fig пятнать, позорить, бесчестить; поганить insozzarsi опозориться, запятнать (своё имя, свою репутацию), покрыть себя позором insozzarsi nel vizio — погрязнуть в пороке -
11 seinen Namen besudeln
мест.общ. запятнать своё имяУниверсальный немецко-русский словарь > seinen Namen besudeln
-
12 plett
I -en, -er1) пятноden blinde plett — анат. слепое пятно
2) синяк, покраснение (на коже)4) местоpå pletten:
б) сразу, тут же, немедленно5) астр. пятно на СолнцеII - enIII мор. тарелка -
13 becsület
* * *формы: becsülete, becsületek, becsületetчесть жbecsületbe vágó ügy — де́ло че́сти
becsületére válik — э́то де́лает ему́ честь
* * *[\becsületet, \becsülete] 1. честь; добрая слава;női \becsület — женская честь; szakmai \becsület — профессиональная честь; \becsület dolga — дело/долг чести; a munka nálunk \becsület és dicsőség dolga — у нас труд дело чести и дело славы; nincs benne egy csepp/szemernyi \becsület — в нём нет чести ни на грош; \becsület e forog kockán — его честь находится в опасности; vál., rég. а \becsület mezeje — поле чести; a \becsület mezején hal meg — пасть смертью храбрых; vkinek a \becsülete'be gázol — позорить/опозорить v. biz. шельмовать/ошельмовать кого-л.; ez \becsületembe vág — это задевает мой честь; ez \becsületbe vágó ügy/dolog — это дело чести; \becsületében sértve érzi magát — его честь з?дета; \becsület ben megőszült — доживший с честью до седин; \becsületén foltot ejt (saját magának) — запятнать своё имя v. свою честь; nem esett csorba a \becsületén — это не запятнало его чести; ezzel tartozom a \becsületemnek — меня обязывает честь; sokat ad a \becsületéré — дорожить честью; \becsületéré legyen mondva — к его чести надо сказать; ez \becsületéré válik — это делает ему честь; к чьей-л. чести служить; biz., rég. можно чести приписать; \becsületéré válik hazájának — он делает честь своей стране; \becsületemre! — честное слово!; \becsületemre mondom/esküszöm ! — клянусь честью!; bemocskolja vkinek a \becsületét — позорить/опозорить v. biz. шельмовать/ошельмовать кого-л.; éljátssza \becsületét — потерять (свою) честь; \becsületét félti — он бережёт свою честь; vkinek a \becsületét sértő megjegyzések — оскорбительные для его чести замеча ния; \becsületet szerez országának — он делает честь своей стране; \becsületétől megfoszt — бесчестить/ обесчестить, опозорить кого-л.; \becsülettel — с честью; \becsülettel megállja a helyét — постойть за себя; лицом в грязь не ударить;tört.
lovagi \becsület — рыцарская честь;2. (megbecsülés) почёт;kitelik a \becsülete vkinél — получить отставку у кого-л.;nagy a \becsülete vkinél — быть в большом почёте у кого-л.; пользоваться большим/ глубоким уважением;
3. (tisztességtudás) честь;\becsületre megtanít vkit — проучить кого-л.; majd megtanítlak én \becsületre! — я тебя проучу!nem tud. semmi \becsületet — не гнать чести;
-
14 manchar su nombre
гл.общ. запятнать своё имя -
15 bruttare il proprio nome
гл.общ. запятнать своё имяИтальяно-русский универсальный словарь > bruttare il proprio nome
-
16 insozzarsi
гл.общ. опозориться, покрыть себя позором, запятнать (своё имя, свою репутацию) -
17 sporcare
io sporco, tu sporchiпачкать, грязнить••* * *гл.общ. бесчестить, загрязнять, марать, пачкать -
18 barro
I m1) (жидкая) грязь; слякоть2) глинаloza de barro — гончарные изделия; фаянсовая (глиняная) посуда; керамика
barro cocido — обожжённая глина, терракота
5) пустяк, ерунда, мелочь6) разг. гроши; мелкие деньги7) позор, бесчестье; стыд, срамcubrirse (mancharse) de barro — покрыть себя позором, запятнать своё имя
8) Арг. запутанное дело••II mпрыщ; угорь -
19 tarnish
['tɑːnɪʃ] 1. сущ.1) тусклостьThere are many metals, such as gold, which never exhibit rust or tarnish. — Есть много металлов, таких как золото, которые никогда не тускнеют и не покрываются ржавчиной.
Syn:2) пятно2. гл.1)а) лишаться блеска, тускнетьб) лишать блеска, делать тусклым2) бесчестить, позорить, порочить, пятнатьThe naval glory of England was tarnished by the successes of the American naval force. — Слава военно-морского флота Англии померкла после успехов американского военного флота.
Syn: -
20 blot one's copybook
разг.испортить свою репутацию, запятнать своё имя (каким-л. проступком); проштрафитьсяI didn't want to risk making myself unpleasant to everyone who counts for anything here. I just didn't want to blot my copybook. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 13) — Я не хотел портить отношения с людьми, имеющими здесь вес. Попросту не хотел портить свою репутацию.
A sharp old war-horse called Miss Chadwick keeps a wary eye on me, so I'm careful not to blot my copybook. (A. Christie, ‘Cat Among The Pigeons’, ch. 6) — С меня не спускает глаз мисс Чадуик - умная и проницательная старуха. Вот я и стараюсь не оплошать.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Персонажи телесериала «Папины дочки» — Основная статья: Папины дочки Семья Васнецовых Содержание … Википедия
не ударить в грязь лицом — кто [перед кем] Не оплошать, не осрамиться, проявить свои лучшие качества. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальная организация (Х) ведут себя достойно, совершают поступки, показывающие их с лучшей стороны в глазах другого лица, другой… … Фразеологический словарь русского языка
07-Ghost — セブンゴースト (Седьмой дух) Жанр приключения, мистика, военная драма … Википедия
Ювентус — У этого термина существуют и другие значения, см. Ювентус. Ювентус … Википедия
Политическая ситуация в России в 1917—1918 годах — Смена власти в России в 1917 1918 годах … Википедия
Революция 1917 года в России — См. также: Революция 1905 1907 годов в России Смена власти в России в 1917 1918 годах … Википедия
Ювентус Турин — Ювентус Полное название Juventus Football Club S.p.A. Прозвища Vecchia Signora (Старая Сеньёра), Bianconeri (Чёрно белые), Zebre (зебры). Основан … Википедия
Ювентус (футбольный клуб) — Ювентус Полное название Juventus Football Club S.p.A. Прозвища Vecchia Signora (Старая Сеньёра), Bianconeri (Чёрно белые), Zebre (зебры). Основан … Википедия
Ювентус Турин (футбольный клуб) — Ювентус Полное название Juventus Football Club S.p.A. Прозвища Vecchia Signora (Старая Сеньёра), Bianconeri (Чёрно белые), Zebre (зебры). Основан … Википедия
Ювентус (Турин) — Ювентус Полное название Juventus Football Club S.p.A. Прозвища Vecchia Signora (Старая Сеньёра), Bianconeri (Чёрно белые), Zebre (зебры). Основан … Википедия
Список эпизодов телесериала «Декстер» — Список эпизодов телесериала «Декстер», рассказывающего о вымышленном серийном убийце Декстере Моргане, который работает судебным экспертом по брызгам крови в полиции Майами. Первые шесть сезонов сериала насчитывают 72 эпизода. В России показ… … Википедия